Content type
Modalities
Advanced Search results
Title Content type
Deaf interpreters in Europe: a glimpse into the cradle of an emerging profession Publication
The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe Publication
Sign language interpreter quality: the perspective of deaf sign language users in the Netherlands Publication
Ruston: the foundational case for interpreting with deaf parties in Anglo-American courtrooms Publication
Interpreting from speech to sign: Italian television news reports Publication
Interpreting conflict from speech to sign on Italian television Publication
Characteristics and Practices of Sign Language Interpreters in Inclusive Education Programs Publication
English in International Deaf Communication Publication
Signs from the Void: The Comprehension and Production of Sign Language on Television Publication
Switched On: Deaf People's Views on Television Subtitling Publication
Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation Publication
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas Publication
Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking Publication
The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays Publication
Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice Publication
La sobretitulació d'obres teatrals [Surtitling drama] Publication
Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences Publication
Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch Publication
La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d'échange culturel pour les arts de la scène [The role of surtitling as a translation mode and as a vector of cultural exchange on the stage] Publication
Surtitrer: enjeux, licences et contraintes [Surtitling: challenges, licenses and constraints] Publication