Content type
Modalities
Advanced Search results
Title Content type
Terminological challenges in the translation of science documentaries: a case-study Publication
Translations for dubbing as dynamic texts: strategies in film synchronisation Publication
Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de 'Goodbye, Lenin' Publication
Interjections in original and dubbed sitcoms: a comparison Publication
The translation of terminology in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. Publication
Translating documentaries: from Neanderthals to the Supernanny Publication
La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils Publication
Del guió a la pantalla: trets de l’oral col·loquial en comèdies de situació pròpies i doblades Publication
The translation of ‘oh’ in a corpus of dubbed sitcoms Publication
La estación de trabajo del traductor de productos audiovisuales: herramientas y recursos Publication
Converses espontànies o converses prefabricades? Les interjeccions en comèdies de situació catalanes i doblades Publication
Freelance voice-over translation. Translating for Catalan Television Publication
Audio description from a Catalan perspective Publication
The ALST project: technologies for audio description Publication
Audio describing text on screen Publication
La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas Publication
Teaching voice-over translation: a practical approach Publication
La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación Publication
Maximum font size for subtitles in Standard Definition Digital Television: Tests for a font magnifying application Publication
Including Spanish Sign Language in subtitles for the deaf and hard of hearing Publication