Content type
Advanced Search results
Title Content type
Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier Publication
Fictional representations of multilingualism and translation Publication
7th Media for All International Conference Event
Translation goes to the Movies Publication
Translation as Alchemy: The Aesthetics of Multilingualism in Film Publication
Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices Publication
Translating Popular Film Publication
The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies Publication
Intergenerational Verbal Conflicts, Plurilingualism and Banlieue Cinema Publication
Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation Publication
Heterolingualism in Audiovisual Translation: De Zaak Alzheimer / La Memoria del Asesino Publication
La parole aux images, ou Multilinguisme et traduction dans les films de John McTiernan Publication
Bilingual performance and surtitles: translating linguistic and cultural duality in Canada Publication
Languages and the Media. 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media Event
The power of the treacherous interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un prophète Publication
Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue Publication
Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective Publication
The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep) Publication
Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films Publication
Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind Publication