Publication Title
Prosodia y doblaje: Caracterización rítmica de las lenguas y ajuste efectivo de los enunciados
Publication Type
Book chapter
Title of edited book
El doblaje. Nuevas vías de investigación
Year of publication
2017
Pages
65-78
Publisher
City
Language(s)

Spanish

Modalities
Abstract
En el quinto capítulo, Rosalía Rodríguez Vázquez, estudia la prosodia lingüística en profundidad y presenta la caracterización rítmica de la lengua inglesa, comparándola con la lengua española. Así, establece las diferencias de configuración rítmica que hay entre ambas lenguas. Mientras que el español es una lengua silábicamente
acompasada, la inglesa es acentualmente acompasada. Es decir, en el primer caso, las sílabas de un enunciado en español son percibidas por el espectador como si fueran unidades de la misma duración. Sin embargo, en el caso del inglés, son los acentos tónicos los que marcan el ritmo y son percibidos como unidades de duración similar.
Esta organización de las unidades rítmicas de las lenguas contribuye a la isocronía. Esta diferenciación no se le puede escapar a un ajustador porque si los tres tipos de sincronía (sincronía fonética, sincronía quinésica e isocronía) no están bien ajustados, los espectadores detectarán con facilidad errores en la pantalla. Ejemplo de ello es el ajuste de la película Hamlet, que la autora analiza como muestra de las diferencias de ajuste que se pueden percibir en dos versiones dobladas al español en años distintos.
Submitted by Sofia Sanchez … on Mon, 31/07/2017 - 10:03