Sub-titling: the Intelligent Solution
Title of edited book
La traduction, une profession / Translating, a Profession. Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators (IFT) held in Montreal in 1977,
Year of publication
There are different ways of adding subtitles to films: those that people see on the television screen are different from cinema films subtitles. The main difficulty is that the eye reads slower than the ear hears, and the impact of the written word on people is quite different from that of the spoken word. For this reason, the translator has to summarize, to condense. The result of the translator's work has to be conscientious, ingenious and needs to have quality. Subtitling is the "intelligent solution" because it appeals to the intelligence of the public; he/she has the "readers" in mind.