Audiovisual translation for accessible media in Portugal
Year of publication
Accessible communication in Portugal goes hand in hand with audiovisual translation. Recent years have witnessed a growing interest in subjects such as Subtitling for the Deaf and hard of hearing (SDH), sign language interpreting (SL) and audio description (AD), both in professional and academic spheres. When SDH and SL were introduced on Portuguese national television in 1999, no norms or guide lines were available and accessibility solutions were offered within the tradition of interlingual open subtitling and pure common sense. In 2003, when accessibility services were introduced on commercial television, research and practice worked together towards stabilizing norms and arriving at guidelines to be used by professionals in the field. AD was introduced in 2003, and here again, prac tice and research joined forces to find the means to provide effective communication services. The introduction of accessibility services in other audio visual and multimedia contexts — cinema, DVD, real media and live performances has since taken place, but Portugal is still, in many ways, far from being on the way to true inclusion.