Publication Title
Entretien avec Stefano Mondini, acteur, comédien de doublage, directeur artistique et président de l'ANAD
Publication Type
Journal article
Author(s)
Journal
L'Écran traduit
Year of publication
2014
Volume
3
Pages
127-128
Modalities
Source
BITRA
Abstract
La dramatisation de l'interprétation des voice-over n'est pas nouvelle, ou plutôt, il y avait auparavant deux écoles : les uns souhaitaient une interprétation plus neutre, les autres plus affirmée. Ces dernières années, on a préféré aller dans cette deuxième direction, en vertu du ton toujours plus narratif qu'ont pris les documentaires. Au début, en effet, la plupart des documentaires étaient surtout consacrés à la nature et à la vie des animaux. Quand quelqu'un était interviewé, il ne parlait que du sujet traité et uniquement d'un point de vue technique. Aujourd'hui, les sujets se sont diversifiés : sujets sociaux, vie quotidienne, pathologie comportementale, monde économique et ainsi de suite. Je crois que si certains produits ont du succès en Italie, c'est notamment grâce à cette dramatisation qui reproduit fidèlement l'original. Bien entendu, ce n'est pas du doublage pur, qui est tout autre chose.
Submitted by Jara Duro Linares on Fri, 10/03/2017 - 10:08