Respeaking e Localizzazione
Year of publication
While voicing and typing are basic skills for interpreters and translators, respeaking is a sort of simultaneous interpretation in the same language, which requires strong linguistic skills as well as the ability to understand and analyze complex issues and ideas and to translate them clearly, using an informative and faithful wording to create coherent, clear captioning with the appropriate level of accuracy. The language market is evolving and conference interpreting is shrinking; conversely, the audiovisual market is characterized by an upward trend, and respeaking can offer new job opportunities for interpreters with interlinguistic subtitling abilities. New skills must be acquired for re-voicing and instant subtitling, such as: voice control, stress management, ability to summarize, typing, and possibly stenography. This paper will focus on the application of respeaking techniques in localization practice, taking a view at multimedia and automatic speech recognition technology. It will also consider the introduction of respeaking techniques in academic courses for translators and interpreters, and how the experience in teaching localization can help with training in real-time subtitling techniques.